弊社は商いの規模から考えると英語ネイティブのお客さまがなぜか多い。おそらく弊社名のプリントエクスプレス(PrintExpress)が他社様より理解されやすいのだと理解しています。
しかし弊社スタッフが英語が得意かといえば、そんな事実はどこにもありません。それでも電話ではなくメールベースのコミュニケーションなので、納品先の住所さえ日本語で記載していただければ問題ありません。ありがとうございます。
一番、対応に困るのは一生懸命、メール上にて細かい個別希望の記載を日本語で試みられるお客さまです。テキストベースの場合、断片的な日本語を記載されるよりは、むしろ英文の方が情報の漏れが生じないので助かります。使われる単語はだいたい決まっていますし、読み取れない箇所はGoogle翻訳の力を借りれば文意を読み間違えるリスクは少ないです。メールのやりとりで苦労したので、Google翻訳の力を借りて「翻訳サービスを使うので、英文でご指示下さい」と翻訳してメールしたところ、お客さまとの齟齬が一瞬にして埋まったことがあります。
AIの発達で翻訳精度も更に向上するでしょうし、今後は更に言語が違うお客さまとも上手くコミュニケーションがとれそうです。テクノロジーの進歩というのは素晴らしいです。
弊社の母体会社が運営している「奥の手」もあります(^_^;
日本国内で印刷:英文のネット印刷サービス モジョプリント
Full color offset printing, black and white prices – delivery across Japan! Mojoprint.jp